| proverbs | sprichwort | proverbe |
|
A cira squagghia e u santu non camina. The wax melts and the saint does not walk. Der Kerzenwachs schmelzt und die Prozession geht nicht weiter. Le temps passe et rien ne bouge. |
|
|
A iaddina fa l ova e o iaddu ci brucia u culu. The hen lays eggs and the cock has a burning ass. Das Huhn legt die Eier und dem Hahn brennt das Arschloch. Il y a ceux qui travaillent et ceux qui s'en vantent. |
|
|
Bon tempu e malu tempu non dura tuttu u tempo. Good weather and bad weather do no last the whole time. Gutes Wetter und schlechtes Wetter dauern nicht immer. Ni le bien ni le mal ne durent éternellement. |
|
|
Amuri nun senti cunsigghiu. Love doesn't listen to any advice. Die Liebe hört nicht auf Ratschlägen. L'amour est sordo. |
|
|
Chiu scuru i menzanotti non po fari. It can't be darker than midnight. Dunkler wie die Mitternacht kannes nicht werden. Ca ne peut pas etre pire. |
|
|
Ccu amici e ccu parenti 'un accattari e 'un vinniri nenti. With friends and realtives / family don't buy and don't sell anything. Mit Freunden und Verwanden macht man kein Geschäft. N'achetez rien et ne vendez rien ni aux parents ni aux amis. |
|
|
Cu avi chiu sali conza a minestra. Who has more salt season the soup. Wer hat mehr Salz würze die Gemüsesuppe. Qui plus a, amèliore minestre. |
|
|
La matinata fa la jurnata. The morning makes the day. Am Morgen sieht man den Tag. Le matin fait toute la journèe. |
|
|
Si voi stari bonu lamentiti. If you want to feel good complain. Jammere wenn du disch wohlfühlen willst. Si tu veux te sentire bien, lamentes-toi. |
|
|
Megghiu suli ca mali accumpagnati. It's better alone than badly accompanied. Besser alleine wie in gesellschaft. C'est bien mieux d'etre seul que d'avoir des mauvaises frèquentations. |
|
|
Cu mania non pinia. Who handles doesn't complain; (or) who has hands-on is fine. Wer die Hände im Teig hat Fühlt sich wohl. Qui tire les fils n'a aucune prèoccupazione. |
|
|
Cu pava prima mancia pisci fituso. Who pays first eats stinky fish. Wer zuerste zahlt, isst faulen Fisch. Qui d'abord paie est mal servi. |
|
|
Cu spatti avi a megghiu patti. Who divides gets the better part. Wer teilt hat den besseren Teil. Qui partage a la part meilleure. |
|
|